南京翻譯公司主頁
首頁 聯系我們 網站地圖 英文版

 

最新動態:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周時間完成30萬字法語標書翻譯任務    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十個工作日完成40萬字西班牙語化工工程項目翻譯    (2012-7-25 16:52:03)-一周時間完成50萬字泰國某交通項目招標泰語翻譯任務    (2012-3-5 11:33:53)-完成市規劃部門招標協議書20萬字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20萬字化工業主環評報告翻譯任務    


口譯筆記如何記


您目前的位置:首頁>>翻譯縱橫>> 背景知識
[中國商務翻譯網]發布,第8837次點擊
 
EMAIL本文  打印本文

口譯的過程中,譯者會遭遇許多訊息負荷上的困難,例如:訊息過多、訊息密集(好幾項并列的訊息)、訊息雜亂、或是訊息陌生(如數字或專有名詞)。既使能夠完全理解訊息的內容,也有可能無法完整地將訊息傳達出來。這時候,我們就需要一些輔助工具的協助,這就是口譯筆記。
 口譯筆記的功能是:第一、具有輔助短時記憶的作用,避免遺忘漏失。第二、透過圖像、版面與符號的交錯運用,筆記具有語段邏輯分析與保存的功能,能將語篇的段落整理清楚并保存一段時間。
 筆記是口譯訊息整理與保存的工具,運用這項工具時必須先了解到底筆記的內容是什么?s減練習中已經提到,建立新架構的必要訊息是5W1H「六何」(何人、何事、何時、何地、何物、如何)。再加上,數字與專有名詞就是了。
 在訊息內容之外,還要進一步掌握的就是訊息內容之間的關系。

訊息關系 內容說明 方法運用
段落的順序 顯示出語篇或語意的段落 畫線或排列表示
邏輯的關系 祝賀、謝詞、歡迎、感想 運用筆記符號表示
強弱的程度 表達狀語等修飾詞,如「極為」、「少許」、「經!、「偶而」等。 在右上角用1-2個+ - ?等表示
變化的情形 升高、降低、波動、劇變 運用< >↗↘↑→等表示
至于筆記的方法可以分為:筆記的結構、筆記的語言與筆記的原則來談。分述其定義及運用方法如下:
A.筆記的結構(指將訊息置于筆記紙上的組織方法)
1. 縱向分頁--要將版面分割以充分利用紙面,可以縱向畫一條中線區隔。
2. 橫向分段--在每一語意完整的段落之后畫一稍長之橫線,每一口譯段落之后則畫一條貫穿版面之橫線。
3. 階梯式排列--適用于表示訊息的先后順序。
4. 條列式記法--適用于表達并列的訊息或是連手、對立等語意內涵。

B.筆記的語言(運用圖像、符號、簡稱、字母、文字或加以組合,以表達口語訊息的內容與結構。)
應區分為「常用符號」與「暫定符號」,以因應一般情況與特定口譯主題之需求。以下即「常用符號」之例:
1. 圖像(?=高興, ⊙=會議, Θ=世界、地球 )
2. 符號(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ !绌K ㎝ ex.…)
3. 簡稱或縮寫(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)
4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危機、基?=基礎…)
5. 譯文(人名,組織名稱,專有名詞…)
6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7. 符號與文字、圖像的組合與變化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )
C.筆記的原則(考量口譯的目的、譯者的工作負荷、工作環境而訂定的綱領。)
1. 口譯為主,筆記為輔。
譯者應以聽看講者,全面地吸收訊息、組成口譯訊息為工作主體,筆記只是輔助的作用,不宜舍本逐末。
2. 筆記應呈現訊息的概念與結構。
無論用圖標或文字與符號,都應將之組成完整的訊息概念或組織結構。
3. 記下密度與難度高的訊息。
訊息負荷過量且不易記住的內容(如數字、專有名詞),一定要做筆記。
4. 筆記的內容與符號,以多重利用為原則。
任何已記下的筆記內容與符號,都應盡量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來的筆記上再做筆記,以最經濟的方式發揮筆記的作用到極限。
5. 筆記的語言符號,必須能夠溝通。
譯者應避免使用自己不熟悉的符號,或是雙人合作時應避免字跡凌亂。
筆記紙大小,依譯者可控空間而定。
譯者站立時,筆記本不宜超過手掌大;有桌椅可用時,筆記可大至A4。


注:本文摘自網絡,旨在幫助網友共同提供外語水平,版權屬于原作者!   
 
 
我要評論】 【推薦給好友】 【打印本文】 【關閉窗口】    

相關文章: more
  練習口語的6種技巧(2)   [2002-3-1]
  美國歷史之美英戰爭   [2002-2-8]
  求職英語--求 職 信3   [2002-2-7]
  WTO與外語學習熱   [2002-3-1]
  英語文化陷阱系列   [05-5-4]
  愛普:新一輪考試與應試的“矛”和“盾”之爭   [2002-3-1]
我要評論[以下評論只代表網友個人觀點,不代表中國商務翻譯網的觀點]
主題:
昵稱: 您的IP: 驗證碼:
內容:
發帖須知:
一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
三、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。


用戶登錄:
用戶名:
密 碼:
翻譯 企業
 注冊須知  立即注冊

翻譯公司介紹

翻譯參考報價

翻譯常見問題

雅博譯社聯系方式

站長推薦
· 日本地名中英文對照版
· 俗語“打太極”的英文表達
· 英語定語從句譯法補遺
· 世界500強企業中英文對照
· 足球術語中英對照
· 因特網在翻譯中的妙用
· 一前臺小姐的超強暴笑八級英語。!
· 有關“性”的英語與表達:從婉轉說法到禁忌語(1) [精華]
· 口譯筆記如何記
· [經典收藏]手機短信常用縮略語(SMS Abbreviations)
· 關于萬圣節有這樣一個故事
· 餐廳實用英語
在線調查
目前您急需看到什么內容
翻譯技巧方面的知識
英文的相關背景知識
英文翻譯產品的下載
最新的業內動態
翻譯相關軟件的下載




免費服務

申請我們的免費調查系統
申請我們的免費計數系統
申請免費留言系統
申請我們的日記本系統
其它免費系統
歡迎與【中國商務翻譯網】互換友情鏈接:
南京翻譯公司

翻譯服務常見問題 | 翻譯報價 | 字數統計 | 翻譯流程 | 保密責任 | 翻譯人才 | 人才注冊 | 南京翻譯招聘
總部:中國江蘇省南京市夢都大街130號紫鑫國際1910室 交通地圖 新街口接稿點:南京市中山南路230號安瑞商務大廈518A室
電話:13815886139、400-6858-002 傳真:(025)-87797571 郵編:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (發郵件時,請將#符號替換為@)
南京雅博商務咨詢有限公司 版權所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 網站地圖
南京翻譯公司 南京翻譯 南京英語翻譯  資料翻譯公司 南京翻譯社 南京翻譯網 翻譯公司價格 移民資料翻譯 合肥翻譯公司 網站翻譯公司
 
點擊這里給我發消息


客服系統
live chat
股票短线怎么炒